語言障礙

余創豪


在【不論學問,只論語文】一文裡面,我提及自己在少年時候因為不適應英文教育,結果浪費了學習的黃金時代。我曾經想過:「如果自己生長在中國人當家作主的地方,也許學業路途便不會那麼曲折。」

後來,我才知道:即使在中國人統治的地方,語言隔賅也會構成學習上的困難。例如臺灣作家林清玄和候文詠,都談過童年時被強迫用國語而不用臺語的「辛酸」。又如中國大陸作家余秋雨的家鄉在餘姚,他說自己初到上海讀書時,由於不會上海話,學業社交都有困難。

對我來說,他們那些經歷本來十分遙遠,可是細看起來卻又好像很接近。候文詠記起幼年時,老師處罰在學校中說臺語的學生,懲罰方法之一,是要學生掛著一塊牌子示眾。我在中學時,有些老師不許學生在課上說中文,即使有人無意中說了一個中文字,同學們便好像警犬嗅到毒品般去舉報。

余秋雨見過不少上海人,都恥笑外省人上海話發音不標準。這種以自己語言為中心的態度,不是似曾相識嗎?記得我初來美國時,有一次跟一個美國女士溝通不清楚,她一臉不耐煩地喃喃自道:「我將來一定不會嫁中國人,我會嫁一個能夠跟我溝通的人。」我氣惱地反應:「我將來會娶一個尊重別人文化和語言的女性。你知道我正在用你的語言跟你說話嗎?如果我用中文,你根本無法與我溝通。」

縱使在中國人的地方,語言也會構成學習的障礙,看來還是以英文為母語的學童比較幸福吧!我又曾經想過:如果自己生在美國,那麼只需人家去學英文,我無需反過去適應別人,學習也不會因語文問題而困難重重。

後來,我發現其實美國學生也有另一類「語言」困難。在很多學科之中, 電腦「語言」和統計學「語言」都十分重要,可惜很多研究生沒有充分掌握這些 「語言工具」。有不少學生說:「那些符號和名詞實在太難懂、太令人混淆,教師和作者應該深入淺出地把它們翻譯成人人都可以看懂的語言。」

我常常這樣回答:「假如我說:英文實在太難懂、太令我混淆,美國人應該把課本翻譯成中文,讓我可以從容地閱讀。你會接受這樣的論點嗎?我要瞭解美國文化、學習美國科技,就必須要掌握美國的語言。若要深入明白某些學科,你必須進入這些學科的語言世界。」我這樣苛刻,一方面是要對美國人「報仇」, 讓他們知道不是全世界都應該遷就他們,另一方面,這種要求也符合學術精神。我贊成在導論中要深入淺出,可是在研究院裡面,還要依賴第二、第三手的「翻譯」材料,未免有點過份。

語文工具的嚴格要求,在文科是十分普遍的。精通宋遼金元的漢學家魏世德(Tim Wixted)教授指出,很多關於蒙古的歷史材料,都是用蒙古文和波斯文寫成的,若果只懂中文而不會蒙古文和波斯文,那麼作研究的工具也欠缺了。朋友廖明活教授在大學教佛學,在研讀佛經之前,他花了很長時間去鑽研梵文。可惜,我認識的大多數研究生,卻以為可以略過「語言工具」,而直接到達終點。

無論是中國人還是美國人,都會受不同語言的拘束。想到這裡,我便不再為自己從前的語文掙扎而抱怨了。

1999.4.6


Navigation

Essay Menu

Poem Menu

Short Story Menu

On Cultures and Nations

On Study and Education

On Relationship and Psy

On Writing

On Art

Other Essays

Special Topics

Main menu

Other Authors

Simplified Navigation

Table of Contents

Search Engine

Credit/Copyright ©

Contact Dr. Yu