唐詩與心理學
我的美國朋友大衛正在修讀中國語文,有一次他拿著一首詩歌,一臉茫然地向我訴苦:「我明白這首詩每一個字的意思,可是仍然無法理解整首詩歌。」 大衛的中文字體十分工整,我拿起詩歌來讀:「花落深秋蒼梧枝,上陽宮女斷腸時,帝城不入長流水,葉上題詩寄與誰?」看來這是顧況詩的另一個版本,顧況原詩是:「花落深宮鶯亦悲,上陽宮女斷腸時,君恩不閉東流水,葉上題詩寄與誰?」我向大衛解釋:「中國唐朝時上陽宮建於東都洛陽,民間女子被送入深宮之後,一生都好像坐牢一樣,有些宮女只有把自己的痛苦寫在樹葉上,然後放在河中,希望詩歌隨著流水飄到外面。可是流水卻不能進入皇帝的宮殿,那真是極之絕望。」 大衛仍然鎖著眉頭說:「為什麼我無法看出你剛才所說的意思呢?」 我把詩歌再唸一遍,終於明白大衛的困難在那裡,詩歌用了兩個倒裝句子,「花落深秋蒼梧枝」的意思是:「深秋時蒼梧樹枝頭花落下來」,可能大衛以為是「花落在秋天的蒼梧枝上面」,「帝城不入長流水」的意思是:「長流水入不了帝城」、或者「流水長久都不入帝城」,可能大衛誤會是「皇帝的宮殿不能進入流水」。於是我向大衛解釋:研讀中國詩歌,不能採用英文文法裡面的「主體、動詞、客體」結構。 大衛恍然大悟,多謝過後便離開。 我想:這種中文修辭方法,破壞了句子的邏輯結構,可是詩歌讀起來卻充滿美感,到底是什麼原因呢?也許,心理學中的全局﹙Gestalt﹚心理學派,可以被應用來解釋這現象。全局心理學主張:當人面對一些事物、一個情況時,他不是把個別事物逐件拆開來觀看,相反,他是看見一個整體,而當個別東西無法構成一個有意義的整體時,人有能力把個別東西在思維裡面重新組合,直至把難題解決。一個懂中文者閱讀一首詩歌時,不是逐字去理解,而是嘗試去參透全首詩的意義和意境,所以,即使部份字句有不合理的次序、組織,讀者還是可以很快把它們重新排列。 幾天之後,大衛興奮地對我說:「我用倒裝法閱讀一些從前自己不明白的中國詩詞,現在我終於明白了!例如李清照的『簾捲西風,人比黃花瘦』,其實是西風捲簾,黃花比人瘦。」我聽後為之氣結。 1999.6.13
|
Essay Menu
|
Main menu
|