基督教侵略

文化和語言嗎?

余創豪


熟悉中國文化的人都知道,許多中文字詞是源自佛教的,例如影響、平等、方便、導師、真理、信仰、宗旨、演說、剎那、未來、說法、心田、利益、理智、不可思議、皆大歡喜、葉落歸根、水漲船高、鸚鵡學舌、泥牛入海、一無所有、雪上加霜、千奇百怪、入鄉隨俗、當頭棒喝、分身乏術、大千世界、「早知今日,何必當初」、「如人飲水,冷暖自知」、「路見不平,拔刀相助」、「放下屠刀,立地成佛」、「救人一命,勝造七級浮屠」……

請讀者想像一下這樣的場景:有一天,一個中國學者宣稱,佛教污染了漢語,佛教是從印度進口的宗教,所以這是一種文化侵略,佛教徒試圖通過滲透語言來控制我們的思維。

你會怎麼回應以上的指控呢?若果你看到這件事情的負面,你可能會嘗試去淨化漢語,排除所有源於佛教的詞組,也許你會採取中立的立場:「有什麼大不了?這些字眼能構什麼危害呢?」另一種可能的反應是積極的,你可能會說:「其實,輸入佛教術語正好豐富了漢語,這些詞彙不是充滿詩意和哲理嗎?」據我所知,上述的情景還未發生,即使真的發生,我相信大份中國人會採取第二和第三種態度,但是,類似的情況已經在美國出現。

美國人類學家大衛埃勒(David Eller)強烈地反對宗教,他寫了一本名為【自然無神論】的書。此外,他從文化的角度分析基督教,在他看來,基督教是一種設計人類生活各方面的文化,基督教宣教學(missiology)精心研製各種戰略,以期達到控制文化之目的。埃勒使用「入侵」(invade),「控制」(control),「主宰」(dominate),「殖民」(colonize)等詞來描述宗教怎樣影響文化。他指出:電視和電影等現代媒體傳達不少宗教信息,電影【基督受難記】(The passion of the Christ)是一個明顯的例子,【駭客任務】(The Matrix)則是一個隱蔽的例子。

我想,如果這是真的,那麼基督教的牧師應該鼓勵人們去電影院或者在家中收看電視,而無需上教堂。其實,有幾多部美國電影宣揚宗教信息呢?又有幾多部電影傳達跟基督教相反的價值觀呢?讀者可以自行判。事實上,許多中國武術電影都表達了佛法或道教思想,因為很多故事的情節都與少林和尚、西域高僧、峨嵋女尼、武當道士有闗,【倚天屠龍記】甚至出現了源自波斯的明教,而【書劍恩仇錄】則有回教。但我從未聽過中國無神論者基於這個原因而批評中國功夫電影、小說。

埃勒說:「宗教語言混淆了真相,操縱了聽眾。」他從日常英語中舉出很多例子,以展示基督教語言的普遍程度:伊甸園(Garden of Eden)、大衛對抗歌利亞(David versus Goliath)、雅各的天梯(Jacob’s ladder)、披著羊皮的狼(wolf in sheep’s clothing)、迷途羔羊(lost sheep)、誰先扔第一塊石頭(cast the first stone……

相對而言,中華民族十分寬容佛教的語言,舉例說,皇侃是南朝梁武帝時期的著名經學家,其代表作【論語義疏】是正統儒教經典的注疏,但其遣詞造句卻深受佛教的影響,如善能、照了、過去、現在、未來、須臾……等。

有趣的是,即使中國基督徒也不排斥佛教詞語,例如基督教聖詩會用「剎那」一詞,基督教組織也有導師一職。滿地可基督教福音團契的講員田延昆先生說:「在一般情況下,我們沒有必要故意迴避這些儒釋道用過的詞語。『慈悲』明顯是佛教的用語,那麼中文聖經和合本有沒有使用呢?有的。在舊約中,『慈悲』出現過十一次,在新約中也有六次。」

我看到一個奇異的矛盾現象,美國新無神論者反對宗教的其中一個原因,是他們認為宗教往往令人心胸狹隘,但我恐怕,埃勒和他的新無神朋友正在推動著自己所反對的排他態度。柯彌陀佛!罪過罪過

2010.12.17

 


Navigation

Essay Menu

Poem Menu

Short Story Menu

On Cultures and Nations

On Study and Education

On Relationship and Psy

On Writing

On Art

Other Essays

Special Topics

Main menu

Other Authors

Simplified Navigation

Table of Contents

Search Engine

Credit/Copyright ©

Contact Dr. Yu