熟悉中國文化的人都知道,許多中文字詞是源自佛教的,例如影響、平等、方便、導師、真理、信仰、宗旨、演說、剎那、未來、說法、心田、利益、理智、不可思議、皆大歡喜、葉落歸根、水漲船高、鸚鵡學舌、泥牛入海、一無所有、雪上加霜、千奇百怪、入鄉隨俗、當頭棒喝、分身乏術、大千世界、「早知今日,何必當初」、「如人飲水,冷暖自知」、「路見不平,拔刀相助」、「放下屠刀,立地成佛」、「救人一命,勝造七級浮屠」……。
請讀者想像一下這樣的場景:有一天,一個中國學者宣稱,佛教污染了漢語,佛教是從印度進口的宗教,所以這是一種文化侵略,佛教徒試圖通過滲透語言來控制我們的思維。
你會怎麼回應以上的指控呢?若果你看到這件事情的負面,你可能會嘗試去淨化漢語,排除所有源於佛教的詞組,也許你會採取中立的立場:「有什麼大不了?這些字眼能構什麼危害呢?」另一種可能的反應是積極的,你可能會說:「其實,輸入佛教術語正好豐富了漢語,這些詞彙不是充滿詩意和哲理嗎?」據我所知,上述的情景還未發生,即使真的發生,我相信大份中國人會採取第二和第三種態度,但是,類似的情況已經在美國出現。
美國人類學家大衛埃勒(David Eller)強烈地反對宗教,他寫了一本名為【自然無神論】的書。此外,他從文化的角度分析基督教,在他看來,基督教是一種設計人類生活各方面的文化,基督教宣教學(missiology)精心研製各種戰略,以期達到控制文化之目的。埃勒使用「入侵」(invade),「控制」(control),「主宰」(dominate),「殖民」(colonize)等詞來描述宗教怎樣影響文化。他指出:電視和電影等現代媒體傳達不少宗教信息,電影【基督受難記】(The
passion of the Christ)是一個明顯的例子,【駭客任務】(The
Matrix)則是一個隱蔽的例子。
我想,如果這是真的,那麼基督教的牧師應該鼓勵人們去電影院或者在家中收看電視,而無需上教堂。其實,有幾多部美國電影宣揚宗教信息呢?又有幾多部電影傳達跟基督教相反的價值觀呢?讀者可以自行判。事實上,許多中國武術電影都表達了佛法或道教思想,因為很多故事的情節都與少林和尚、西域高僧、峨嵋女尼、武當道士有闗,【倚天屠龍記】甚至出現了源自波斯的明教,而【書劍恩仇錄】則有回教。但我從未聽過中國無神論者基於這個原因而批評中國功夫電影、小說。
埃勒說:「宗教語言混淆了真相,操縱了聽眾。」他從日常英語中舉出很多例子,以展示基督教語言的普遍程度:伊甸園(Garden of Eden)、大衛對抗歌利亞(David
versus Goliath)、雅各的天梯(Jacob’s
ladder)、披著羊皮的狼(wolf in
sheep’s clothing)、迷途羔羊(lost
sheep)、誰先扔第一塊石頭(cast the
first stone)……。
相對而言,中華民族十分寬容佛教的語言,舉例說,皇侃是南朝梁武帝時期的著名經學家,其代表作【論語義疏】是正統儒教經典的注疏,但其遣詞造句卻深受佛教的影響,如善能、照了、過去、現在、未來、須臾……等。
有趣的是,即使中國基督徒也不排斥佛教詞語,例如基督教聖詩會用「剎那」一詞,基督教組織也有導師一職。滿地可基督教福音團契的講員田延昆先生說:「在一般情況下,我們沒有必要故意迴避這些儒釋道用過的詞語。『慈悲』明顯是佛教的用語,那麼中文聖經和合本有沒有使用呢?有的。在舊約中,『慈悲』出現過十一次,在新約中也有六次。」
我看到一個奇異的矛盾現象,美國新無神論者反對宗教的其中一個原因,是他們認為宗教往往令人心胸狹隘,但我恐怕,埃勒和他的新無神朋友正在推動著自己所反對的排他態度。柯彌陀佛!罪過!
罪過!
2010.12.17